There’s a question that haunts anyone who’s ever mumbled the Lord’s Prayer by rote in a pew, half-asleep, the words worn smooth as river stones: What was Jesus actually saying?
Not what the Greek scribes wrote down decades later. Not what the Latin church codified. Not what your grandmother’s prayer book printed in ornate script.
What did the Galilean mystic, standing on a hillside with dust on his feet and fishermen at his side, actually pray?
The answer might surprise you. It’s simpler than you think. And wilder.

The Problem: Jesus Spoke Aramaic, We Read Greek
Here’s the first wrinkle: Jesus spoke Galilean Aramaic, a rough, earthy dialect of farmers and tradespeople. But the earliest texts we have – Matthew and Luke’s gospels – are in Greek. The prayer was translated almost immediately, and something essential was lost in that crossing.
Aramaic doesn’t work like English or Greek. A single word can hold multiple meanings – masculine and feminine at once, cosmic and intimate, literal and metaphorical. When you flatten that into a single English phrase, you lose the resonance. You lose the breath.
Scholars have reconstructed what the prayer likely sounded like in Jesus’ own tongue, using the Syriac Peshitta (the oldest continuous Aramaic Christian tradition) and linguistic analysis of Galilean dialects. What emerges is not a formal liturgy, but something closer to a folk song – a practice you could teach a child, a rhythm you could pray while kneading bread.
“Our Father” or “Our Source”?
The prayer begins with Abwoon d’bashmaya.
Most English Bibles say “Our Father who art in heaven.” Clean. Patriarchal. Vertical.
But Abwoon is stranger than that. Ab means “father,” yes – but woon is a suffix that implies birthing, sustaining, the generative force that brings things into being. Some scholars hear echoes of “womb” in it. It’s a word that holds both father and mother, both begetter and nurturer, the source from which all life springs.
To say only “Father” is to cut the word in half.
And bashmaya – “in the heavens”? It literally means “in the sky,” “in the expanse,” “in the cosmos.” Ancient Semitic people didn’t think of heaven as a distant place above the clouds. They meant the entire living field of creation, the breath of air around you, the space between stars, the invisible order holding everything together.
So a more honest translation might be: “Our Source, breathing in the cosmos.”
Not a distant king on a throne. A presence closer than your own heartbeat.
“Thy Kingdom Come” – Or “Let Your Reign Blossom”?
The phrase tethe malkuthakh is usually rendered “Thy kingdom come,” which sounds like we’re waiting for a political takeover, some future coronation.
But malkutha doesn’t just mean “kingdom” as in territory. It means “reign,” “queendom,” “the place where your power is at home.” And tethe is more like “let it arrive,” “let it unfold,” “let it blossom.”
This isn’t about waiting for heaven to invade earth someday. It’s about now – asking for the reality of divine love to break through the crust of our hardened hearts, today, here, in the middle of Roman occupation and daily bread and ordinary suffering.
Jesus wasn’t praying for the afterlife. He was praying for this life to finally become what it was always meant to be.
“Forgive Us” – Or “Untie the Knots”?
Here’s where it gets really interesting.
The word translated as “forgive” is shboq, which literally means “release,” “untie,” “let go,” “cancel a debt.” In ancient Near Eastern thought, wrongs weren’t just moral failures – they were tangles. Energetic knots. Cords binding people together in cycles of resentment and obligation.
When Jesus says washboqlan hawbayn, he’s not asking God to let us off the hook for bad behavior. He’s asking for the cords to be cut. For the entanglements of guilt, shame, and bitterness to be loosened.
And then – this is the fierce part – as we also untie the cords of those bound to us.
It’s not transactional forgiveness. It’s mutual liberation. You can’t ask to be freed while keeping others tied up. The prayer won’t let you.
This is why some mystical translators speak of “releasing the cords” rather than “forgiving debts.” It’s not softer. It’s sharper. It asks more of you.
“Lead Us Not Into Temptation” – Or “Don’t Let Us Forget”?
The phrase wela ta’lan l’nesyuna is usually translated “lead us not into temptation,” which has always sounded odd – why would God lead us into temptation in the first place?
But nesyuna means “trial,” “testing,” “the edge of what we can bear.” In the context of Roman-occupied Palestine, life was a constant trial. Poverty, oppression, the daily grind of survival.
Jesus isn’t asking God not to test us. He’s asking: “Don’t let us collapse under it. Don’t let us fall into forgetfulness of who we are and who You are.”
It’s a prayer for endurance. For remembering. For not losing yourself when the world tries to break you.
What Jesus Was Actually Saying
Strip away the theology, the liturgical polish, the centuries of church authority, and what you’re left with is this:
A Galilean teacher, standing in the open air, teaching a handful of seekers how to pray without pretense.
He wasn’t giving them a text to memorize. He was giving them a practice. A way to center. A way to breathe into the Presence that holds everything.
The prayer would have sounded something like this:
Our Source, breathing in the cosmos and in us,
Let Your name stay radiant.
Let Your love-reign blossom here, now, as it already is in the invisible.
Give us today the bread we need – no more, no less.
Untie the knots of our mistakes, as we untie the knots we hold against others.
Don’t let us fall into forgetting, but free us from all that binds us away from You.
Because Yours is the power, the song, and the glory, renewing itself in every breath.
Amen.
And What About the Hail Mary?
The Hail Mary is a different animal entirely – because Jesus never prayed it. It didn’t exist in his lifetime.
What we call the Hail Mary is actually two separate moments from the Gospel of Luke, stitched together centuries later:
- The angel Gabriel greeting Mary: “Hail, full of grace, the Lord is with you.” (Luke 1:28)
- Elizabeth’s greeting when Mary visits: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.”(Luke 1:42)
The second half – “Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death” – is a medieval addition, arriving more than a thousand years after Jesus.
So what would the original blessings have sounded like in Aramaic?
Gabriel’s greeting would have been: “Shlama lach, Maryam, mlayta taybuta. Maran ‘amakh.”
Which means: “Peace to you, Mary. You are filled with goodness. Our Lord is with you.”
Not a prayer to Mary. A recognition of the divine presence already in her.
Elizabeth’s cry would have been: “Brikh at b’nashé. Brikh perá d’karbakh.”
“Blessed are you among women. Blessed is the fruit of your womb.”
Again – not petition, not theology. Just astonishment. Joy. The recognition that something impossible was unfolding in the body of a young girl from Nazareth.
Bringing It Back Home
So what does all this mean for us, two thousand years later, praying in languages Jesus never spoke?
It means we get to choose: Do we want the sanitized version, polished and safe, or do we want the fierce, earthy, breathing prayer that Jesus actually taught?
Do we want a Father in a distant heaven, or a Source that births and sustains us in every breath?
Do we want to ask for forgiveness, or are we ready to cut the cords – both ours and theirs?
Do we want a kingdom that’s coming someday, or a reign of love that could blossom right here, right now, if we’d just stop clenching our fists?
The prayer Jesus taught wasn’t meant to be recited. It was meant to be lived. Every line is an invitation to simplify, to release, to remember, to come home.
And maybe that’s the real translation we’ve been missing all along.
Not the one in our hymnals.
The one inscribed in our bones.

